Challenging Word of the Week: fustian

Fustian
(FUS chun) n., adj.

A strange word, fustian, in the diversity and apparent dissociation of its several meanings. First of all, fustian is the name of a thick twilled cotton fabric, or a blend of cotton and flax or low grade wool with a short nap, usually dyed a dark color, and as an adjective, fustian describes cloth so made. But fustian is now used chiefly in a wholly different sense, miles from cloth or fabric: It means “bombast,” written or spoken, “turgid, inflated language, purple prose,” and finally, “claptrap, rant, hogwash, palaver, prattle, drivel”; and, as an adjective, “pompous, bombastic, nonsensical, worthless.” Fustian is a Middle English word, from Old French fustaigne, derived from Middle Latin fustaneus , referring to cloth made in El-Fustat, a suburb of Cairo. This peculiar dichotomy of meanings suggests that the material from El-Fustat was of pretty poor value. Shall we complicate matters further? Fustian is also the name of a drink made of white wine, egg yolk, lemon, spices and other miscellaneous ingredients – a concoction with possibilities. To fustianize (FUS chun ize) is to write in a bombastic manner, and a writer who descends to that level is a fustianist (FUS chun ist). From the pen of the English poet Alexander Pope (1688-1744), in the Epistle to Dr. Arbuthnot, out of his Prologue to Imitations of Horace, flow these words: “Means not, but blunders round about meaning; and he whose fustian’s so bad, it is not poetry, but prose run mad.”

Shakespeare used fustian in Othello (Act II, Scene 3) when Cassio, in despair after Othello cashiers him, cries: “I will rather sue to be despised rather than deceive so good a commander…Drunk!…and squabble, swagger, swear and discourse fustian with one’s own shadow!” In Henry IV, Part 2 (Act II, Scene 4), Doll Tearsheet tells Bardolph: “For God’s sake, thrust him (Pistol) down stairs! I cannot endure such a fustian rascal!” And in Twelfth Night (Act II, Scene 5), after hearing Malvolio’s doggerel, Fabian exclaims, “A fustian riddle!” All these uses refer to bombast, prattle and drivel.

This selection is taken from the book, “1000 Most Challenging Words” by Norman W. Schur, ©1987 by the Ballantine Reference Library, Random House.

I post a weekly “Challenging Words” definition to call more attention to this delightful book and to promote interesting word usage in the blogosphere. I challenge other bloggers to work the current word into a post sometime in the coming week. If you manage to do so, please leave a comment or a link to where I can find it.

Challenging Word of the Week: Freebooter (filibuster)

freebooter
(FREE booh tur) noun

A freebooter is a pirate or buccaneer, one who roves about freely in search of booty; an anglicization of the Dutch noun vrijbuiter, based on vriji (free) plus buit (booty). Vrijbuiter gave rise to another word, filibuster, first applied to the pirates of the West Indies in the 17th century, and later to the unlawful groups organized from the United States to invade and foment revolution in some Spanish-American regions, e.g., those of Cuba in 1850-51, Sonora in 1853-54 and Lower California in 1855. Filibuster was metamorphosed into a term for obstructive tactics in legislative proceedings through endless speeches.

This selection is taken from the book, “1000 Most Challenging Words” by Norman W. Schur, ©1987 by the Ballantine Reference Library, Random House.

I post a weekly “Challenging Words” definition to call more attention to this delightful book and to promote interesting word usage in the blogosphere. I challenge other bloggers to work the current word into a post sometime in the coming week. If you manage to do so, please leave a comment or a link to where I can find it.

Challenging Word of the Week: Bête noire

bête noire
(bet nuh WAHR) n., adj.

This is a French expression (literally, black beast) taken into English to describe anything that is a pet aversion, a bugbear, a thorn in one’s side. A bête noire can be a person, an object, a chore, anyone or anything that one simply can’t stand. To a child, spinach can be a bête noire. The caption under a Carl Rose cartoon in the December 8, 1928, issue of The New Yorker (mother and child) reads:

“It’s broccoli, dear.”
“I say it’s spinach, and I say the hell with it.”

To some, Wagner may be a bête noire; to others, hard rock may qualify. Contemporary painting is a bête noire to countless thousands, nay, millions. Choose your own: ballet, corned beef and cabbage, Liberace, politicians, wine connoisseurs; long airplane trips, missiles, New Year’s Eve parties, children in TV commercials, all TV commercials, books about words…

This selection is taken from the book, “1000 Most Challenging Words” by Norman W. Schur, ©1987 by the Ballantine Reference Library, Random House.

I post a weekly “Challenging Words” definition to call more attention to this delightful book and to promote interesting word usage in the blogosphere. I challenge other bloggers to work the current word into post sometime in the coming week. If you manage to do so, please leave a comment or a link to where I can find it.